Kan man også arbejde som tekstforfatter på andre sprog?

Man har skam tekstforfatteri på andre sprog, men det kommer nok meget an på landet, man vil skrive for, og sproget, hvordan det kommer til at foregå.

Der er jo kulturforskelle og forskellige måder at gøre tingene på, selvom man kan sige, at hvis man skriver til nettet, så skriver man som udgangspunkt til den samme søgemaskine, hvis man som tekstforfatter arbejder med SEO-tekster, hvorfor det er ret internationalt.

Men skriver man for et tekstbureau, hvor man skriver til udgivne medier og mere til, så er det nok meget specifikt for landet, hvordan man gør tingene.

Det er jo ikke alle, der vælger at skrive på dansk for Wordpens, selvom man da har set dem arbejde med andre sprog, og man kan sidde i udlandet og arbejde for dem.

I udlandene kan man så kalde det ting som content writer eller copywriter, når man søger efter stillinger til den slags, da man ofte laver den slags stillinger på engelsk og dernæst forventer, at man har kendskab til andre sprog.

Kender du godt nok til andre sprog som tekstforfatter?

Det kræver ikke så meget at blive tekstforfatter i teorien, men hvis man i praksis skal begå sig med det og mene det alvorligt, så skal man virkelig træne og øve sig og være god til et sprog.

Selv indfødte med et sprog har måske dårligt styr på grammatikken med videre.

Så hvis du nu er blevet godt til at beherske det dansk sprog – som er svært nok i sig selv – så kan det kræve en del at blive lige så god til begå sig som tekstforfatter på et andet sprog.

Derfor skal man næsten være flasket op med det andet sprog eller kunne det lige så godt som ens modersmål, før man tror nok på sig selv til, at man kan agere tekstforfatter på dette andet sprog.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *